12 月 5 日至 7 日,“东方与西方:第五届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”在广西大学启幕。我院教师秦思携研究生张霞应邀参会,并在分论坛分享学术成果,以专题报告展现了我院在跨文化翻译与文学研究领域的扎实积淀。

在本届论坛“译家、译史研究”分论坛中,秦思与张霞以合作论文《论施家彰翻译实践对其诗学创作的影响》为题作专题发言。报告聚焦美籍华裔诗人施家彰兼具诗人与诗歌译者的双重独特身份,深度剖析其翻译实践在跨文化文学交流与诗学创新进程中的关键作用。研究立足开阔的国际学术视野,系统梳理并阐释了翻译活动与文学创作之间的双向互动关系,既彰显出我院青年学者在诗歌翻译研究领域的深厚学养与创新思维,也为学界重新审视华裔诗人在世界文学格局中的定位、深度反思中国古典诗歌的当代海外传播价值提供了新的学术切入点。
分论坛点评环节,澳门大学徐敏慧教授对该研究给予高度认可。她指出,中国古典诗歌翻译对西方诗歌创作与发展的影响历来深远,该论文选题精准、论证严谨,其研究视角与成果具有重要的学术参考意义,同时期待团队能在该方向持续深耕,产出更多高质量研究成果。

作为文学、翻译与文化研究领域的高端学术盛会,本届论坛汇聚了罗选民、西川、徐则臣及Anthony Pym 等国内外顶尖作家与学者。与会嘉宾围绕新时代东西方文学互动发展趋势展开多维度、深层次对话,会议议题覆盖译家译史研究、中国文学外译策略、数智时代翻译行业变革、文学创作修辞与公共叙事建构等多个前沿学术方向。为期三天的论坛中,不同学术观点激烈碰撞、前沿研究成果充分交流,为我院参会师生带来了全方位的学术启迪,有效拓宽了其在跨文化研究领域的学术视野与研究格局。
此次参会不仅充分展现了我院青年学者的科研实力与学术风采,更为我院搭建了高水平的国际学术交流桥梁,为未来开展更广泛的国际学术合作、持续提升学科影响力奠定了坚实基础。