学院新闻

上海师范大学朱振武教授应邀为外国语学院师生做讲座
2017-06-23     (点击: )

2017年6月21日下午3时,上海师范大学人文与传播学院教授、博士生导师、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人朱振武教授在外国语学院做了一场题为“文学翻译的症结与对策”的精彩讲座。本次讲座由外国语学院院长徐玉臣教授主持。

朱振武教授首先指出,参加学术报告的意义主要在于学习理念和方法,而不仅仅是单纯学习专业知识,对待学问更不能偏听偏信,并引用朱光潜先生“不精一艺不谈艺”的名言,认为翻译工作应是“不精一艺不谈译”。

接下来,朱振武教授主要针对文学翻译教学中存在的教学主体素养问题、教学方法问题和教学理念问题等作了深入而生动的阐述,并对文学翻译中存在的各种微妙关系进行揭示,对学生学习中出现的常见问题进行逐一讲解。

朱振武教授以自身教学实践为出发点,以学生翻译作品为实例,指出学生翻译素养方面的不足,并告诫学生不可望文生译,要养成读书、思考、做事和写文章的习惯,又从翻译师资情况揭示翻译教学中存在的问题,其“译事十诫”和“译事十法”给予师生深刻的启发。朱振武教授还另辟蹊径,提出翻译理论不是用来指导翻译实践,而是用来改变翻译理念的,又以冯唐译飞鸟集、葛浩文译莫言为例,对文学翻译标准问题进行讨论,并以“文学翻译难自知,何需跟风辨雄雌。教学相长捧心对,吐气扬眉终有时”勉励在座的各位师生。

朱振武教授的报告精辟幽默,妙语连珠,现场气氛异常热烈,互动频繁。讲座之后,田庄园老师就机器翻译的问题向朱振武教授请教,朱振武教授结合自身实际经验谈了看法。

报告结束后,徐玉臣院长对报告进行简要总结并向朱振武教授致以诚挚的感谢,向在场师生强调了科研工作的重要性,并要求老师反思自身精于何艺,不能误人子弟。

朱振武教授主讲

徐玉臣院长主持

会场

 

关闭窗口