10月25日至27日,由北京外国语大学《翻译界》编辑部和长安大学社会科学界联合会共同主办,我院承办的第八届《翻译界》高端论坛暨人工智能时代的翻译变革与创新学术研讨会在学校北校区会议中心成功举办。
我校党委副书记徐引正、北京外国语大学孙三军教授分别代表长安大学和《翻译界》编辑部在开幕式上致辞,学院院长冯正斌教授主持开幕式。
徐引正表示,本届论坛为各位专家学者和与会人员搭建了碰撞思想、凝聚智慧的媒介平台,希望广大翻译学人凝心聚力、携手同行,一起为“构建更有效力的国际传播体系”作出新的贡献。
孙三军在致辞中对国内翻译学发展史进行了梳理回顾,指出了翻译学发展现状以及在人工智能时代面临的机遇和挑战。
主旨发言环节,来自海内外知名高校的9位专家学者从不同视角分享各自最新研究成果,共话翻译学人使命担当。
第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学赵军峰教授作题为《法律文学外译重构法治中国形象研究:问题与路径》的主旨报告,长安大学“长安学者”领军人才夏登山教授进行点评;上海外国语大学韩子满教授作题为《中国特色术语英译的官方视角与学术视角——以“总体国家安全观”为例》的主旨报告,河南大学刘泽权教授进行点评;中国海洋大学任东升教授作题为《国家翻译学应用研究前瞻》的主旨报告,上海外国语大学耿强教授进行点评;澳门大学徐敏慧教授作题为《The transformed translators’roles in the era of digitalized translation——A sociological perspective》的主旨报告,广东外语外贸大学蓝红军教授进行点评;香港理工大学李德超教授作题为《数字时代大型语言模型和提示工程在翻译中的运用》的主旨报告,西安外国语大学李向东教授进行点评;北京外国语大学孙三军教授作题为《人工智能时代的机器翻译质量比较研究》的主旨报告,中国海洋大学贺爱军教授进行点评;西安交通大学桑仲刚教授作题为《以“俗”易“俗”:西方汉学家的敦煌俗体诗英译策略》的主旨报告,湖南大学李伟荣教授进行点评;北京语言大学Nick Lambson教授作题为《Localization in the AI Era: A Professional Perspective》的主旨报告,华中师范大学魏家海教授进行点评;长安大学冯正斌教授作题为《基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹〈秦腔〉英译本为例》的主旨报告,中南大学仲文明教授进行点评。
10月26日下午,长安大学外语学科发展论坛在北校区学院215会议室进行。会上,中南大学仲文明教授、河南大学刘泽权教授、湖南大学李伟荣教授、西安外国语大学李向东教授、中国海洋大学贺爱军教授、上海外国语大学耿强教授、广东外语外贸大学蓝红军教授、华中师范大学魏家海教授等8位专家积极建言献策,开展研讨交流,以期为推动我校外语学科发展贡献力量。同期,8个平行分论坛在各会场同步进行。
10月27日上午举行的青年学者论坛,大连外国语大学王少爽教授、北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院宋歌副教授、同济大学顾忆青副教授、浙江大学冯全功教授、华中科技大学梁林歆副教授、中山大学代云芳助理教授、国防科技大学刘明副教授、河南大学张丹丹教授等8位青年专家分别以《人工智能时代术语翻译方法论体系建构》《从霓虹灯招牌看冷战时期作为翻译之城的香港》《中国科幻文学外译与“未来”话语的传播理路》《中国古典诗词翻译中的互文结构——兼评张智中的〈英文阅读与古诗英译〉》《典籍多模态英译本生成行动者网络研究——以〈山海经〉葛浩文译本为例》《Yinbian yanyu in twentieth-century China: A case of translaboration》《互文性与对外政治话语生成——以〈中国军队参加联合国维和行动30年〉白皮书为例》《中国文学经典译本生成过程研究 ——以霍克思英译〈红楼梦〉为例》为题,依次展开主题演讲,相应场次的8位主持人分别予以精彩点评,与会人员不时对精彩的报告内容和评语报以热烈掌声,大家均表示受益匪浅。
论坛闭幕式上,《翻译界》主编孙三军教授在总结发言时指出了本届论坛呈现的四个特点:理论创新有深度、实证研究很扎实、研究视角多元化、研究队伍年轻化,他号召全体与会者携手同行,积极推动国内翻译学创新发展。学院党委书记张永教授在闭幕式致辞中对本届论坛的主(协)办单位和全体与会专家学者表示诚挚感谢,他希望翻译学界继续支持学院工作,助力学院事业高质量发展。论坛闭幕式由长安大学“长安学者”领军人才夏登山教授主持。10月27日中午,在顺利完成各项既定议程后,第八届《翻译界》论坛圆满闭幕。
据悉,本届论坛共有来自翻译学和人工智能领域的近200位中外专家学者参会,与会人员聚焦人工智能时代的翻译教学与研究等前沿话题开展研讨交流,旨在推动我国翻译学科蓬勃发展,为国际译学繁荣贡献中国智慧。