首页
首页
综合新闻
研思前沿 创译新声|我院师生应邀参加首届“全国无本译研究学术研讨会”并作学术报告
发布时间:2026-06-09  作者:外国语学院

2026年6月5日至7日,“中国译学理论话语研究前沿暨第一届全国无本译研究学术研讨会”在西安外国语大学雁塔校区隆重召开。本次会议由西安外国语大学高级翻译学院与陕西省翻译协会联合主办,汇聚了国内翻译学界的众多知名专家与青年学者。我院教师秦思、王婧方、张玉与多名硕士研究生及本科生应邀参会,在平行论坛中进行点评或作学术报告,充分展现了学院在翻译研究领域的整体实力与活跃态势。

秦思老师受邀担任“平行论坛(二):中国译学理论核心概念的生成、演进与国际传播”的点评专家。该论坛聚焦中国译学理论话语的历史脉络与当代建构,秦思老师结合自身研究专长,对与会报告进行了深入而精准的学术点评。

在平行论坛学术报告环节,我院多位师生围绕知识翻译学、体认翻译学、乡土文学外译、古典戏曲日译、地理空间重构、道家思想传播及“无本译”理论建构等前沿议题,呈现了一系列具有问题意识与方法论创新的研究成果:

秦思与硕士生薛高帆共同汇报了《体认翻译学视域下乡土人物的隐喻思维风格英译研究——以贾平凹〈古炉〉中“善人”为例》。研究从体认翻译学视角出发,系统分析了乡土人物隐喻风格的三重认知图式及其英译策略,为乡土文学外译中人物形象的保留与传递提供了实证参照。

王婧方作了题为《林语堂对道家思想核心概念的翻译与国际传播》的报告。研究以勒菲弗尔的改写理论为指导,对比分析林语堂与许渊冲的译本,揭示了林语堂通过多种翻译策略实现道家思想跨文化传播的智慧。

张玉与本科生陈果果汇报了《知识翻译学视域下汤显祖〈牡丹亭〉日译研究》。研究以赤松纪彦日译本为对象,运用语料库分析法,提出了“强过滤—线性重组”的跨语际知识转化路径,为古典戏曲日译研究提供了新视角。

硕士生李雨轩汇报了《论文学翻译中的副文本知识生产机制——以吉田富夫日译贾平凹小说为例》。研究提出“阐释层累”概念,揭示了翻译副文本作为知识“转化装置”的本质,为中国文学外译研究提供了东亚经验。

硕士生李艺睿汇报了《地理空间的跨语际重构——以吉田富夫日译贾平凹小说为中心》。研究从叙事空间视角出发,探讨地理空间在日译过程中的转写与重组方式,拓展了贾平凹小说海外译介研究的文本分析维度。

硕士生于雅梦分享了《高罗佩多元汉学实践中的“研译创”互动探赜》。研究提出“研译创”三维联动模式,揭示了高罗佩在学术研究、翻译实践与文学创作之间的深度融合,为当代传统文化域外多元阐释提供了借鉴。

硕士生郭雯作了《数智视域下“无本译”理念建构与中华文化对外传播实践研究》的报告。研究立足数智时代背景,系统建构“无本译”理念,并探讨其在中华文化对外传播中的现实路径与优化策略。

本次研讨会为我院师生提供了与国内译学界前沿对话的高层次平台。通过专题报告、现场评议与自由交流,参会师生不仅集中展示了我院在翻译理论探索与跨文化传播研究方面的最新进展,也进一步拓宽了学术视野,深化了与国内同行的学术联系。 

学院将继续积极支持师生参与国内外高水平学术活动,持续推动学术交流与学科建设,为中国翻译学理论话语的创新发展与中华文化的有效国际传播贡献智慧与力量。