6月24日下午,外国语学院第31期学术沙龙在215会议室顺利举办。广东外语外贸大学阐释学研究院院长、博士生导师陈开举教授应邀作题为《论文学翻译的阐释转向》的专题讲座。本次沙龙由冯正斌院长主持,我院“长安学者”领军人才夏登山教授及学院20余名师生代表到场参加。

冯正斌在开场致辞中对陈开举教授的到来表示诚挚欢迎,他指出,面对人工智能带来的深刻变革,外语研究需重新审视其价值与路径,希望师生们借此次沙龙活动启发研究思路,推动学术深入发展。

在讲座中,陈开举指出,信息技术正深刻重塑翻译生态。在文学翻译领域,译者的核心任务正由语义转换转向深层阐释。面对文本隐含意义、作者意图、文化差异与读者接受之间的复杂关系,译者更应承担起解释者的角色。
他围绕“文学翻译的阐释转向”提出“事件性、表征性、艺术真实”三重维度:事件性指对文本内在驱动力的整体把握,表征性关注翻译过程中意义的变化,艺术真实强调对认知、意图与情感之“真”的传达。这些维度皆依赖译者的深层理解与审美判断,机器无法替代。

陈开举引经据典、案例丰富,讲解生动幽默,赢得在场师生阵阵掌声。本次讲座进一步激发了我院师生对新时代背景下翻译研究的深入思考。
主讲人简介
陈开举,教授,博导,广东外语外贸大学阐释学研究院院长。曾任专职翻译6年、教授高校翻译、阐释学、文化学课程多门。现任中国中医药促进会中医药文化翻译专委会专家兼常务理事、中外文论研究会知识翻译学常务理事、广东省政府发展研究中心重大决策咨询专家、广东省民族宗教研究会副会长。
在《中国社会科学》《哲学研究》《现代外语》Critical Arts(SSCI、A&Hci)等国内外刊发论文70余篇(翻译类权威核心十多篇);专著、译著、教材、编注近30部,其中2018年在Springer/Nature出版译著系列4部Introduction to Chinese Culture,Understanding Chinese Culture,Introduction to Western Culture,Understanding Western Culture;2022年在Routledge出版译著Philosophy of Chinese Art。主持多项省部级以上项目。