为进一步推动我国社会翻译学研究,促进翻译学科建设和人才培养,助力我国对外翻译能力与国际传播能力的协调发展,为国内专家学者搭建学术交流和对话的平台,“首届全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会2022年年会”于2022年10月28日至30日召开。我院冯正斌教授和秦思博士受邀出席,二人分别以“资本视阈下的译者行为分析—以《人生》英译本为考察中心”和“美国的中国古典禅诗译者研究—以萨姆·汉米尔与赤松为例”为题做了大会交流。
冯正斌交流
冯正斌首先介绍了“资本视阈下的译者行为分析—以《人生》英译本为考察中心”的研究背景和研究思路,基于译者行为批评理论,总结出译者整体呈现出“务实”为主,“求真”为辅的行为倾向。他认为布迪厄场域理论中的“资本”概念可以成为分析译者行为的重要视角。基于上述分析,他觉得中国文化“走出去”需重视中国文学在海外翻译文学场域的资本积累,增强文学原著与作者的象征资本以及政府支持的经济资本的竞争力,如此才能有效提升国家软实力。
秦思交流
秦思以“美国的中国古典禅诗译者研究—以萨姆·汉米尔与赤松为例”为题进行阐述,她从社会翻译学视角出发,以萨姆·汉米尔和赤松这两名美国著名阐诗译者为例,来解读禅诗译者的翻译行为。她认为禅诗译者群体的产生归因于译者初始惯习对宗教、文化场域等外在社会客观环境的内化,具有相似的文化特性,译者各自的人生轨迹也导致了其译介行为存在一定的独特性和差异性,正是相似性与差异性并存,才使得该群体通过译介行为构建了英译禅诗传统,丰富了其内容与发展。
此次论坛的成功举办搭建了一个良好的互动平台,增强了本学科学术共同体内部凝聚力,促进了中国社会翻译学学科建设。两位老师的学术分享在一定程度上扩大了我院翻译学师资队伍在全国翻译学界的学术影响力。